“正规军”在进行“最后的冲刺”
晚报记者 李佳杰 报道
还有一个月,音乐剧《猫》中文版就将在上海大剧院揭开面纱。被填上了中文歌词的《Memory》是否依旧唯美动听,中国音乐剧演员又将带来怎样的惊喜?无论是外方的音乐总监还是中方的专家团队,都无一例外地表示,“这样的工作非常艰难,但却卓有成效。 ”而记者在排练现场感受到,相比《妈妈咪呀! 》中文版的大杂烩,中文版《猫》更像是一支训练有素的“正规军”。
高难度考验演员唱功
作为音乐剧《猫》的老将,菲兹·沙普尔曾经担任多个语言版本的音乐总监,而他的作品也不只《猫》,还包括了《悲惨世界》、《红男绿女》等其他脍炙人口的音乐剧名作,但一说起《猫》,他仍旧连叹这是一部“独树一帜”的剧,尤其是在音乐上,“《猫》是非常特别的,很难和其它音乐剧做一个比较。而最独特的一点是,《猫》中间没有台词对话,从头到尾都用唱歌贯穿。 ”
上海音乐学院音乐剧系副主任王作欣教授,在音乐剧《猫》中文版中担任了中方的声乐指导,剧组中许多演员都曾是她门下的弟子。王作欣表示,《猫》的唱段是音乐剧专业必修的曲目,从本科的入学面试到研究生的毕业汇报,都有许多学生会选择《猫》的唱段,而对于一个音乐剧演员而言,这部作品甚至可以唱一辈子,“我们非常熟悉的伊莲·佩姬,时至今日,她的音乐会上一定少不了《Memory》这首曲目,当然她的声音已经不如当年,但她唱出的那种感觉,只有几十年的老演员才能领悟得到。 ”
王作欣也表示,想要唱好《猫》一定要有扎实的基本功。“韦伯的音乐非常复杂,大部分的唱段并不像《妈妈咪呀! 》里面的流行歌曲那样琅琅上口,尤其是音域非常宽。 ”她坦言,就算所有演员都是百里挑一,具有相当的专业水准,但在排练时还是有很多人高音不稳,声音站不住。
“《猫》是极为考验演员体力的戏,已经跳得精疲力尽了,还不让他们喘气,还得把高音给撑住,确实很为难这群孩子。 ”王作欣说,《猫》这部戏也充分放大了欧美演员和中国演员在先天体力上的差距,“这些不是技巧所能解决的,没有其它办法,只能苦练再苦练,所有的孩子都已经瘦了一圈,不过这才开始。 ”
中文翻译难在诠释内涵
音乐剧《猫》在中文版之前已经有了14个语言版本,每一次新版本的诞生面临的最大问题就是如何让歌词在翻译后仍然能够实现和音乐天衣无缝的搭配,而菲兹可以说是这方面的专家,在谈及外语版本,尤其是中韩等非拉丁语系版本的制作时,他说,“和英文比起来,中文的形容词和动词出现的位置是不一样的,在每一种语言当中,表达同样的意思,每种语言的音节多少不同,如何使歌词和旋律更好地搭配是个困难。 ”
曾为电影版《歌舞青春》中文主题曲操刀的著名音乐人陈少琪,有着丰富的中文版改编经验,在谈到《猫》的翻译时,他也直摇头,“大家都知道《猫》的剧本就是根据艾略特的诗歌改编的,语言只是一个方面,如何体现原台词中的内涵,这个才是最难的地方,而《猫》最有价值的部分也就在这里。”
为了保证翻译不会影响《猫》深刻的文化内涵以及音乐的魅力,制作团队也小心谨慎,力求准确。为了让外方主创团队能够了解翻译后的歌词意思,制作部门还专门将中文的歌词再译成英文,反复比较。 “我们花了两周的时间来讨论,确保翻译后的歌词尽量接近原版。 ”
声明:http://www.cctvyl.com刊载此文仅作传播之目的,不代表本站观点。